当前位置: 主页 > 案例分析 > 西藏文信息技术词汇“国标”出台

西藏文信息技术词汇“国标”出台

更新时间:2016-12-30 17:30
浏览次数:
  由中国藏学研究中心牵头、汇聚藏语三大方言区及北京的40多位藏语文和计算机专家、历时10年完成的《信息技术藏文词汇》国家标准将于2017年1月1日开始正式实施。
 
  此标准由国家质量监督检验检疫总局和中国国家标准化管理委员会联合批准并发布,是中国第一部全面涉及信息技术词汇的藏文标准, 开少数民族文字信息技术词汇国家标准之先河。
 
  为了完成这一标准的制定工作,早在2006年,藏研中心就组成了一个44人的课题组,汇集来自西藏、青海、四川、甘肃和云南五省区及北京市的计算机科学、数学、物理学、语言学、藏文翻译和藏文出版界的学者和教授,集思广益、认真研究信息技术藏文词汇的翻译工作,并广泛征求意见。
 
  扎西次仁说,藏文信息技术术语的规范化和标准化问题是中国藏文信息化建设的一个基础性课题,由于各地各部门对信息技术词汇的藏文翻译存在着一定的分歧,藏文译文一直得不到统一,藏族地区的信息技术教育和信息化建设也因此受到影响。
 
  藏研中心科研办主任、国家教育部少数民族术语标准化委员会藏语术语委员会秘书长周炜认为,全球进入互联网时代后,藏语文发展面临的前沿课题就是如何在信息技术上与世界接轨。
 
  “标准覆盖的很多信息技术词汇在藏族历史上都是全新的,要准确把握原意并使藏语文同国际前沿的互联网语言接轨,是标准制定过程中的最大挑战。从国家层面出发制定国际、国内兼容的标准,确保了工作的严谨性和权威性。”周炜说,“这项工作既反映了国家对少数民族语言信息化的高度重视,也体现了藏研中心作为国家智库的职能。”
 
  西藏大学计算机系教授高定国是课题组专家之一。据他回忆,没有开展标准研究之前,西藏的三大方言区都自发形成了一些信息技术词汇, 比如,在青海,为适应藏族学生学习计算机,有老师临时翻译一些计算机词汇。然而,出版、研发、应用领域也都有这样的需求,但那时很多的翻译只是从字面意思出发,并不准确,再加上拉萨、安多、康巴方言不一样,一直没有统一的标准,很混乱。
 
  高定国说,这个国家标准发布后已经迅即被西藏大学的老师在教学中采用,一些计算机基础型教材已经投入使用,大学本科计算机的主干课教材,包括C语言、操作系统、数据库、数据结构、计算机文化等也被逐步翻译成藏文教材,促使藏文教学更深入,有助于加深学生对信息技术用语的理解。
 
  高定国指出,10多年前,藏文信息化的重点还局限于如何在计算机上处理藏文,现在的重点则转为如何利用计算机去研究分析藏文语言结构,包括对字体、语音的识别,语音的合成等。有了这个国家标准,藏文信息化的智能化水平有望得到更快速的发展。
相关推荐